Loading

Raoult Marie Madeleine, Oggetto 6

Lonzi Marta05 aprile 1989 - 30 aprile 1991

La Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea

La Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea
Roma, Italy

Carteggi tra Marta Lonzi e Marie Madeleine Raoult di Les Editions de la Pleine Lune per la traduzione in francese e la pubblicazione di Vai pure di Carla Lonzi; presenti anche lettere indirizzate a Renata Gessner e a Michèle Causse come allegati.

Details

  • Title: Raoult Marie Madeleine, Oggetto 6
  • Creator: Lonzi Marta
  • Date Created: 05 aprile 1989 - 30 aprile 1991
  • Transcript:
    - 3 - un desir, donc une projection (celle de l'artiste qui précisement l'attribue à la femme) peuvent prétendre à bon droit, au contraire, exprime une concession à caractère paternaliste , attitude, entre autres choses, tout à fait etrangère à la personalité de Pietro. Page 35.Carla dit"La femme vit une faillite..faillite...faillir".Tu traduis." La femme vit un échec..échec..de l'échec "Où échec a une signification differente, c'est à dire renferme une competition au pair, un jeu de coups que faillite n'a pas.Elle indique , en effet, un resultat negatif,prolongé dans le temps, voir aussi "vit". n à Page 59. Carla écrit:"Mais je ne suis pas seule, une certaine façon de faire la chose n'est apanage exlusivemet à moi, c'est le féminisme qui l'apporte même s'il n'arriva pas ce degré de conscience" Tu traduis:" Mais je ne suis pas seule en jeu dans le livre mais Carla veut dire je ne suis pas seule au mondeplutôt qu'en jeu dans le livre.ET encore mais celui du féminisme tout entier" Cetteaddition aussi est de trop.Carla ne pense pas que le féminisme tout entier soie sur cette position , les faits son clairs. I a un problème : tu dois traduire mon degré de conscience tandis qu'en italien Carla dit ce degré de concience „expression qui rends plus évanouicha distance.Je l'ai souligné même si je sais que c'est difficile à traduire.Comme tu peux comprendre les contenus sont ceux qui ont dicté mes annotations. Page 60.Carla écrit:"Celle-ci est une incoscience totale que je ne supporte pas, parce que ce peu de vérité qu'un individue trouve en soi,c'est juste y parce qu'il a un référent près de lui, qui peut être l'épouse, la fille, la grand mère, la servante, mais pas une femme qui le soutient dans son rôle culturel" Tu traduis exactement le contraire ! Carla veut dire que l'homme est aidé à être soi même par une femme qui vit près de lui et qui n'a pas un rôle culturel, elle est concentrée sur soi même d'où prends sa source le rapport authentique contre-opposé au rapport inauthentique généré par un rôle culturel. fault UN exemple encore, Carla écrit"Lesault de conscience est assumé par l'homme qui en fait après un sault culturel" pag.46 Traduction"Le sault de conscience est assuré par l'homme qui lui en fait un sault culturel" où la signification est déformée d'une façon tout à fait sujective par toi. b Assumé signifie prendre pour soi en tant que convenable d'où, après (il faut le mettre parce que le passage est suivant)il en fait un sault culture. Mais le sault de conscience le fait la femme.
    Hide TranscriptShow Transcript
  • Notes: Alcune missive di Marta Lonzi sono su carta intestata "Scritti di Rivolta femminile".

Get the app

Explore museums and play with Art Transfer, Pocket Galleries, Art Selfie, and more

Flash this QR Code to get the app

Interested in History?

Get updates with your personalized Culture Weekly

You are all set!

Your first Culture Weekly will arrive this week.

Google apps