Gábor Devecseri (Bp., 27. 07. 1917–Bp., 31. 07. 1971) male poet, writer, translater : The first page of the Hungarian translation of Publius Ovidius Naso’s Metamorphoses (circa 1964).
Gábor Devecseri was one of the most talented member of the poet circle of the most important Hungarian literary journal called ’Nyugat’. His literary translations are indispensable in the Hungarian literature of the 20th century. We are indepted him for the up-to-date and readable translations of Homer’s works, Ferdowsi’s Shahnameh, the oeuvre of Catullus and about 30 ancient Greek and Latin plays. The Hungarian translation of Ovid’s main works after 100 years of the first attempt – because of its exceptional place in universal cultural history – is a long needed self-expression of the translator blessed with awkward meticulousness. The manuscript is in compliance with the mechanism of Devecseri’s literary translations, which are typical all over the oeuvre. On the left margin corrections can be seen from János György Szilágyi, who is an internationally recognised ancient researcher and was a fellow university student of the translator. The collection of Gábor Devecseri’s manuscripts is saved by Petőfi Literary Museum.
Devecseri Gábor (Bp., 27. 07. 1917–Bp., 31. 07. 1971) a két világháború közti magyar irodalmi fórumok közül legjelentősebbé váló Nyugat című folyóirat harmadik költőnemzedékének egyik legtehetségesebb tagja, ezzel együtt műfordítói tevékenysége pótolhatatlan a 20. századi magyar irodalomban. A homéroszi művek átültetésén túl neki köszönhetjük Firdauszi Királyok könyvének, Catullus teljes életművének, illetve mintegy harminc ógörög és latin drámának korszerű, olvasmányos, máig is érvényesnek tekintett fordítását. Ovidius fő művének – már az egyetemes kultúrtörténetben elfoglalt kivételes helye miatt is – magyarrá formálása az első kísérlet után több mint száz évvel hiánypótló önkifejezése a már-már kínos pedantériával megáldott műfordítónak. A kézirat hűen tükrözi a fordítói műhelymunka mechanizmusát, mely egyébként az életmű egészét is jellemzi. A bal margón a fordító egyetemi évfolyamtársának, a nemzetközi hírű ókorkutató Szilágyi János Györgynek javításai is láthatók. Devecseri kéziratos hagyatékát intézményünk őrzi.
You are all set!
Your first Culture Weekly will arrive this week.