“Written in imitation of the manner of Cervantes”. Con estas palabras Henry Fielding destaca la estrecha dependencia de su novela Joseph Andrews con la manera de ficción ideada por Cervantes. Será en Inglaterra donde el modo de escribir cervantino se imponga sobre la fuerza avasalladora del personaje don Quijote, que es el que triunfa en el resto de Europa. Será desde Inglaterra que se reivindique a Cervantes como un maestro de la escritura.
El Quijote es la obra literaria más traducida, llegándose a 146 variedades lingüísticas a las que ha sido volcada desde 1612 hasta nuestros días. Precisamente será el inglés la primera de las lenguas en la que se podrán leer las aventuras quijotescas: la que vio la luz en Londres en 1612 realizada por Thomas Shelton. De creer lo que nos dice en el prólogo, la traducción fue realizada en 1606 o 1607, y tardó en hacerla 40 días “forzado por la insistencia de un amigo muy querido que ardía en deseos de conocer el argumento”.
Escáner de la página digital 7