Caricamento in corso

Causse Michèle, Oggetto 54

Lonzi Marta03 giugno 1990 - 23 aprile 1991

La Galleria Nazionale

La Galleria Nazionale
Roma, Italia

Carteggi tra Marta Lonzi e Michèle Causse in merito soprattutto alla traduzione in francese del libro di Carla Lonzi, Vai pure e della sua biografia. Una lettera di Causse è indirizzata alle amiche di Milano ed un suo fax a Renata Gessner.

Mostra menoUlteriori informazioni
  • Titolo: Causse Michèle, Oggetto 54
  • Creatore: Lonzi Marta
  • Data di creazione: 03 giugno 1990 - 23 aprile 1991
  • Trascrizione:
    4 - molto militante) e che penso sarebbe bene non usare in francese, pur imma- ginando che il riferimento non esista. Ti ho fatto alcuni esempi perchè tu possa avere la chiave interpretativa delle annotazioni fatte e spero di avere sgombrato il campo da ogni equi- voco. Voglio anche precisarti che quando scrivo pas , 'o inserisco après o plus o toujours significa che è un passaggio logico che va inserito nel testo ma non è detto che sia pas, après ecc.ecc.né che sia da inserire in quel punto senza rivedere tutta la frase.Ovvio.Così come quando scrivo V significa che manca un passaggio che in itailiano c'è e che in francese manca. Quando una parola è barrata / significa che è in più o quando è vuol dire che non è centrato il significato nel contesto della discus- sione o del pensiero di Carla in generale.E' molto difficile, lo so per questo ti ho scritto che questa traduzione "mi sono resa conto che doveva essere preceduta da un dialogo fra di noi" e lo penso ancora che tutto si sarebbe potuto evitare se ci fossimo incontrate all'inizio o se tu ci avessi spedito via via i pezzi tradotti.Non lo devi prendere come un atto di sfiducia , ma di attenzione e di rispetto.Nella nostra cultura, quella di Rivolta, un modo di procedere simile è considerato una prassi perché, appunto come il libro dimostra, le verità nascono dal rapporto, dal confronto di coscienze, dal- la traduzione l'apporto che ognuna singolarmente produce. Infatti se ha un difetto definibile,sintetizzabile io direi che è culturale, cioè mentre Carla esprime le verità per cui si capisce che sono state scoperte sulla sua pelle, nel suo confronto col mondo, con gli uomini e con le donne, la traduzione le trasferisce su di un piano culturale, a volte mondano, a volte ideologico. Ma è normale, perchè c'è dietro un lavorioche tu non immagini.Ed è qui che sbagli. Ti risenti invece di aprirti al dialogo. Per questo non forzo la tua decisione, anche se spero che tu possa ricrederti, perchè non si può aderire a una prassi se non si è convinte. Ma non è detta l'ultima parola che lascio, na- turalmente, a te.Come vedi il riconoscimento, nato al tempo di Ecrits, voix d'Ita- lie,si è inceppato su un percorso accidentato ma è il bello della vita quando uscendo dal seminato, permette un confronto di coscienza te anche inevitabile - però non è mai venuto meno.Spero che questa mia te lo dimostri
    Nascondi TrascrizioneMostra Trascrizione
  • Note: Alcune minute di Marta Lonzi sono su carta intestata "Scritti di Rivolta femminile".
La Galleria Nazionale

Scarica l'app

Esplora i musei e divertiti con Art Transfer, Pocket Gallery, Art Selfie e altre funzionalità

Home page
Discover
Gioca
Qui vicino
Preferiti