4 -
molto militante) e che penso sarebbe bene non usare in francese, pur imma-
ginando che il riferimento non esista.
Ti ho fatto alcuni esempi perchè tu possa avere la chiave interpretativa
delle annotazioni fatte e spero di avere sgombrato il campo da ogni equi-
voco. Voglio anche precisarti che quando scrivo pas , 'o inserisco après
o plus o toujours significa che è un passaggio logico che va inserito
nel testo ma non è detto che sia pas, après ecc.ecc.né che sia da inserire
in quel punto senza rivedere tutta la frase.Ovvio.Così come quando scrivo
V significa che manca un passaggio che in itailiano c'è e che in francese
manca. Quando una parola è barrata / significa che è in più o quando è
vuol dire che non è centrato il significato nel contesto della discus-
sione o del pensiero di Carla in generale.E' molto difficile, lo so
per questo ti ho scritto che questa traduzione "mi sono resa conto
che doveva essere preceduta da un dialogo fra di noi" e lo penso
ancora che tutto si sarebbe potuto evitare se ci fossimo incontrate
all'inizio o se tu ci avessi spedito via via i pezzi tradotti.Non
lo devi prendere come un atto di sfiducia , ma di attenzione e di
rispetto.Nella nostra cultura, quella di Rivolta, un modo di procedere
simile è considerato una prassi perché, appunto come il libro dimostra,
le verità nascono dal rapporto, dal confronto di coscienze, dal-
la traduzione
l'apporto che ognuna singolarmente produce. Infatti se
ha un
difetto definibile,sintetizzabile io direi che è culturale, cioè mentre
Carla esprime le verità per cui si capisce che sono state scoperte sulla sua
pelle, nel suo confronto col mondo, con gli uomini e con le donne, la traduzione
le trasferisce su di un piano culturale, a volte mondano, a volte ideologico.
Ma è normale, perchè c'è dietro un lavorioche tu non immagini.Ed è qui che sbagli.
Ti risenti invece di aprirti al dialogo. Per questo non forzo la tua decisione,
anche se spero che tu possa ricrederti, perchè non si può aderire a una
prassi se non si è convinte. Ma non è detta l'ultima parola che lascio, na-
turalmente, a te.Come vedi il riconoscimento, nato al tempo di Ecrits, voix d'Ita-
lie,si è inceppato su un percorso accidentato ma è il bello della vita
quando uscendo dal seminato, permette un confronto di coscienza
te anche
inevitabile - però non è mai venuto meno.Spero che questa mia te lo dimostri
Nascondi TrascrizioneMostra Trascrizione