Loading

Causse Michèle, Oggetto 6

Lonzi Marta03 giugno 1990 - 23 aprile 1991

La Galleria Nazionale

La Galleria Nazionale
Roma, Italy

Carteggi tra Marta Lonzi e Michèle Causse in merito soprattutto alla traduzione in francese del libro di Carla Lonzi, Vai pure e della sua biografia. Una lettera di Causse è indirizzata alle amiche di Milano ed un suo fax a Renata Gessner.

Show lessRead more
  • Title: Causse Michèle, Oggetto 6
  • Creator: Lonzi Marta
  • Date Created: 03 giugno 1990 - 23 aprile 1991
  • Transcript:
    SCRITTI DI RIVOLTA FEMMINILE sdf PIAZZA BARACCA, 8 20123 MILANO TELEFONO 783665 X Miebile Causse Roma 23-4-91 per conoscenza Marie-Madaleine Raoult Cara Michèle, naturalmente mi dispiace che tu abbia deciso di rinunciare alla traduzione ma soprattutto che tu abbia reagito facendo di ogni erba un fascio delle mie anno- tazioni.Quando ti ho scritto - ma anche prima , quando è stato fatto il tuo nome per la traduzione - avevo presente la versione francese di Ecrits, voix d'Italie che ho sul mio tavolo in cui c'è una corrispondenza perfetta tra il testo ita- liano e quello francese. E' a questa corrispondenza che pensavo quando ti ho scrit- to di garantirci la fedeltà col testo di Carla e la biografia.corrispondenza che, fra l'altro tu stessa ci hai già dato dopo un carteggio con Carla per le correzioni, anche questo sul mio tavolo. Adesso, invece, con mia grande sorpresa ti rifiuti.La traduzione di VAI PURE presenta troppi passaggi in più rispetto al testo italiano.Le mie annotazioni, sia in francese che in italiano, sono riferite ai contenuti, ai passaggi logici che, a seconda dei casi, nella tradu- zione sono stati cancellati o aggiunti.NON E' UNA TRADUZIONE! Conosco bene i limiti del mio francese, ma soprattutto non avrei mai sconfinato in un campo che considero tuo.Non ho mai parlato nelle mie lettere di "correzioni" ma sempre di "annotazioni" alludendo al processo mentale di Carla, Pietro e quindi tuo, cui tu avresti dovuto dare la veste francese. Infatti ti scrivo nella lettera del 18.2.91 "Io ho fatto delle annotazioni in francese pensando che ne avrem- mo parlato a voce.- per cui sono più in funzione di un dialogo che non di una comunicazione scritta."Temevo infatti che si verificasse quello che poi si è verificato. Ma è talmente palese che non si tratta di una traduzione che mi sembra assurdo spendere anche una parola per dismostrartelo.Voglio invece soffermarmi su alcuni punti per richiamare la tua attenzione sull'interpre- taziuone del testo.Per esempio C.scrive nell'introduzione "ma si è rivelato da pubblicare"Discutemmo su questo punto e ci trovammo d'accordo nel non volere alcuna aggiunta al verbo perchè ci sembrava riduttivo, per questo in francese ho cancellato utile. A pagina 15 Carla sta parlando del fatto C.C.I.A. 977607 - Codice fiscale partita IVA 03904380155 - Conto corrente postele 12165205
    Hide TranscriptShow Transcript
  • Notes: Alcune minute di Marta Lonzi sono su carta intestata "Scritti di Rivolta femminile".
La Galleria Nazionale

Get the app

Explore museums and play with Art Transfer, Pocket Galleries, Art Selfie, and more

Interested in History?

Get updates with your personalized Culture Weekly

You are all set!

Your first Culture Weekly will arrive this week.

Home
Discover
Play
Nearby
Favorites