Poem #75, found in the Detention Barracks, room 207 (Asian Men's Recreation Room). Poem 75 was translated in Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940, 2nd edition, 2014.
Show lessRead more
Details
Title: Chinese Poetry Translation
Date Created: 2018
Location Created: Angel Island, Tiburon, California, USA
Rights: Angel Island Immigration Station Foundation
Translation: I left the native village well behind me, bade farewell to my father and mother. Now I gaze at distant clouds and mountains, tears forming like pearls. The wandering son longed to be wealthy like Taozhu. Who would have known I would be imprisoned on Island? I beat my breast when I think of China and cry bitterly like Ruan Ji. Our country's wealth is being drained by foreigners, causing us to suffer national humiliations. My fellow countrymen, have foresight, plan to be resolute. And vow to conquer the U.S. and avenge previous wrongs!
Photographer: R. Nauman
Get the app
Explore museums and play with Art Transfer, Pocket Galleries, Art Selfie, and more