Loading

Poem #75, found in the Detention Barracks, room 207 (Asian Men's Recreation Room). Poem 75 was translated in Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940, 2nd edition, 2014.

Details

  • Title: Chinese Poetry Translation
  • Date Created: 2018
  • Location Created: Angel Island, Tiburon, California, USA
  • Type: Photograph
  • Rights: Angel Island Immigration Station Foundation
  • Translation: I left the native village well behind me, bade farewell to my father and mother. Now I gaze at distant clouds and mountains, tears forming like pearls. The wandering son longed to be wealthy like Taozhu. Who would have known I would be imprisoned on Island? I beat my breast when I think of China and cry bitterly like Ruan Ji. Our country's wealth is being drained by foreigners, causing us to suffer national humiliations. My fellow countrymen, have foresight, plan to be resolute. And vow to conquer the U.S. and avenge previous wrongs!
  • Photographer: R. Nauman

Get the app

Explore museums and play with Art Transfer, Pocket Galleries, Art Selfie, and more

Flash this QR Code to get the app

Interested in Visual arts?

Get updates with your personalized Culture Weekly

You are all set!

Your first Culture Weekly will arrive this week.

Google apps