The title of the project SENZA TERRA/WITHOUT LAND, more that responding to a geographic position, it responds to the contemporary concept of “no place” (Marc Augé) by virtue of the mobility and flexi-bility just contained in the terms that define the “no place”.
a) The purpose is to single out a point or a place that is par excellence out of time and of physicality but that it is concrete for the chances that it can offer of social connections and meetings.
This point or place exists where a man, even if he is the only one, does exist. He is always the symbol of the created universe for the various religions. If a man is an island, he is at the same time a point, a mind, a body, a heart, a desire, a thought, an unicum and so on. He is a togetherness and, however, he is a single and separate individual. He IS in any part of the earth/world because he has everything with himself even if he is without a Land, without a Country, without a Nation.
b) The point is the result of a converging and a diverging of straight lines, of human and material relations, of pauses and stops. It is the result of the “out” movement of emigration and of the “in” movement of immigration.
In this change from a point to another, nothing else persists except the culture itself. Culture (that in Italian means also the act of tending the soil) belongs to everybody similar to the air that also belongs to everybody. This is the purpose of the project: to show that every man, and in particular the Artist (be a Painter, a Poet or a Musician), is a without land because the only ground and land that nurtures and hosts him is his own culture.
c) The symbol contains in itself what it intends to mean.
The flag is the symbol of a nation’s identity. In a similar way, the aerostat as well as the world map are recognized by the human beings as something that belongs to all of them, that is the Earth to which we are all tied up. As matter of fact, there is the saying that if the Nature is a stepmother, the true mother is Mother Earth
AN IDEA OF BORIS BROLLO
COORDINATOR CESARE SERAFINO
(Translation by Prof. Luigi Sera)