The Dutch Proverbs. 1559 Pieter Bruegel the Elder, 1551 - 1569

User-created

This user gallery has been created by an independent third party and may not represent the views of the institutions whose collections include the featured works or of Google Arts & Culture.

...

The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
Всего в картине более 100 сюжетов. Но я решил не останавливаться на совсем мелких таких как...
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Она бы привязала чёрта к подушке» – она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Грызёт столб» – лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» – она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Жарить селёдку, чтобы поесть икры» – выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Сидеть в золе между двух стульев» – проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» – в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Свинья вытаскивает затычку из бочки» – хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Биться головой об стену» – он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Один стрижёт овцу, другой свинью» – один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Вешать коту на шею колокольчик» – поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Быть вооружённым до зубов» – быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Этот дом имеет вывеской ножницы» – в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Глодать кости» – быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Щупать курицу» – это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Он говорит двумя ртами» – персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Переносить свет корзинами» – понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Зажигать свечи перед чёртом» – льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Отправляться на исповедь к дьяволу» – доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Нашептывать кому-либо что-то на ухо» – говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Прясть пряжу с чужого веретена» – заканчивать работу, начатую другими.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Она надевает на своего мужа синий плащ» – она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» – исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» – тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Бросать свиньям маргаритки» – предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Он вспарывает брюхо свинье» – дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Две собаки грызутся за кость» – они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Лиса и журавль» – обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Что хорошего в перкрасной тарелке если она пуста?» Красота относительна и обманчива. И еще например...
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Мочиться в огонь полезно» – удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» – суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Вставлять палки в колёса» – мешать осуществлению какого-либо дела.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» – совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Он ищет топорик» – он ищет лазейку, отговорку.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» – он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Мотыга без рукоятки» Что-то бесполезное.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» – каждый ищет собственную выгоду.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Зевать в печь» – переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Господу Богу привязывать накладную бороду» – пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Не ищи другого в печке, если сам там был» – тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» – она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Провалиться сквозь корзину» – не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Сидеть на горящих углях» – быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Мир наизнанку» – полная противоположность тому, что должно было быть.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Справить нужду перед всем миром» – он плюёт на всех; он всех презирает.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Дуракам достаются лучшие карты» – фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Они водят друг друга за нос» – они друг друга обманывают, оставляют с носом.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Протянуть через кольца ножниц» – действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Оставлять яйцо в гнезде» – не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Смотреть сквозь пальцы» – закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Венчаться под метлой» – жить вместе без церковного благословения.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Там воткнута метла» – там пируют.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Крыши там покрыты сладкими пирогами» – там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Мочиться на луну» – означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Два дурака под одним колпаком» – глупость любит компанию; два сапога пара.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Брить дурака без мыла» – издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Ловить рыбу за сачком» – прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Чесаться задом об дверь» – чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» – у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования – шутка вполне в духе Брейгеля.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Целовать дверной замок» – влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» – не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» – в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Выпускать стрелу за стрелой» – находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» – когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит – мыши танцуют.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Играть на позорном столбе» - Привлекать внимание к позорному акту.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Бегает как ошпаренный» – быть в больших заботах.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Вывешивать плащ на ветер» – менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Она смотрит вслед аисту» – она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Рассыпать перья или зерно по ветру» – действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Большие рыбы пожирают малых» – могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Ловить треску на корюшку» – жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Не выносить блеск солнца на воде» – завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Плыть против течения» – быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Тянуть угря за хвост» – дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» – быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» – подвергать себя опасности; заканчивать плохо.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Вешать куртку за забор» – отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Бросать деньги в реку» – выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Справлять нужду в одну дыру» – неразлучные друзья, связанные общими интересами.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Любой может видеть через деревянную доску если в ней дырка»
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Он хочет убить двух мух одим ударом мухобойки». За двумя зайцами погонишся...
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» – законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Таскать за собой колоду» – связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Лошадиные яблоки – отнюдь не фиги» – не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» – если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Держать парус в глазу» – быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Смотреть на танцующих бобров» - голодать. И еще. «Бобры предпочитают компанию бобров»
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Справлять нужду у виселицы» – быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» – когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Путь не закончен пока не видно церкви и шпиля». Не расслабляйся пока дело не завершено.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» – всё тайное рано или поздно становится явным.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
«Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» – чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
The Dutch Proverbs, Pieter Bruegel the Elder, 1559, From the collection of: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin
Равно как стоит думать, что у многих сюжетов есть два или три толкования, а отдельные их элементы могут быть самостоятельными частями. Еще можно посмотреть тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs
Credits: All media
This user gallery has been created by an independent third party and may not represent the views of the institutions whose collections include the featured works or of Google Arts & Culture.
Home
Discover
Play
Nearby
Favorites