로드 중

Calligraphic Works by King Seonjo, Du Mu’s Poem

Seonjo (King of Joseon)Joseon, 1567-1608 (Seonjo reign)

한국학중앙연구원

한국학중앙연구원
경기도 성남시, 대한민국

The writing of the 14th King of Joseon, Seonjo. He wrote Dumok (803-853) of Tang’s seven-word line poem 「Sending a hermit」 in a semi-cursive hand. This copy was stored at prince Uichaing’s (a son of Seonjo) place, but as time went by and the copy wore down, they carved it in the woodblock printing in the spring of Imjin year to pass it down to the descendants. It is a representative work of Seonjo’s semi-cursive writings. * Text and annotation 無媒徑路草蕭蕭  / In a single lane path are lonely grasses. 自古山林遠市朝  / From old time, forest is far from the village. 公道世間惟白髮  / What is just in the world is silver hair. 貴人頭上不曾饒  / It shows no exception even to the nobleman. 

간략히 보기자세히 알아보기
  • 제목: Calligraphic Works by King Seonjo, Du Mu’s Poem
  • 제작자 출생/사망 날짜: 1552/1608
  • 제작자 국적: Korean (Joseon)
  • 제작자 출생 장소: Sajik-dong, Seoul
  • 제작자 성별: male
  • 제작자 사망 장소: Deoksupalace, Seoul, South Korea
  • 날짜: Joseon, 1567-1608 (Seonjo reign)
  • 현재 위치: Jangseogak, Academy of Korean Studies, Seongnam-si, Gyeonggi-do, Rep. Korea
  • 크기: w65.5 x h143.2 cm
  • 전체 구성: 1 sheet
  • 글쓴이: Seonjo (King of Joseon)
  • original title: Senjo eopil <Dumok-si> (선조어필 <두목시>, 宣祖御筆 <杜牧詩>)
  • korean caption: 조선의 제 14대 국왕 선조(宣祖)의 어필(御筆). 당(唐) 두목(杜牧, 803~853)의 7언 절구 「은자를 보내며(送隱者)」를 행서로 썼다. 이 판본은 의창군(義昌君, 선조의 아들) 집안에 보관되었는데, 세월이 흘러 판본이 마모되자 필적이 후세에 전하지 않을까 염려해 임진년 봄에 판각했다는 지문(識文)이 있다. 선조의 대표적인 행서 작품이다. * 본문 및 해석 無媒徑路草蕭蕭 / 짝 없는 오솔길에 풀만 쓸쓸히 나 있으니 自古山林遠市朝 / 예로부터 산림이란 도회지에서 멀다오. 公道世間惟白髮 / 세상에 공평한 건 오직 백발뿐이라서 貴人頭上不曾饒 / 귀인의 머리라고 봐주지를 않는다네.
  • 출처: Academy of Korean Studies
  • 작품유형: Wooden type
  • 권리: Academy of Korean Studies
한국학중앙연구원

앱 다운로드

박물관을 둘러보고 Art Transfer, Pocket Gallery, Art Selfie 등의 기능을 사용해 보세요.

공예에 관심이 있으신가요?

맞춤형 Culture Weekly를 통해 새로운 소식을 확인하세요

완료되었습니다

이번 주에 첫 번째 Culture Weekly가 전송됩니다.

탐색
플레이
주변
즐겨 찾는 장소