В фондах Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) хранятся
книги, возраст которых исчисляется сотнями лет. Их изучение позволяет судить о
путях книги в самую холодную точку мира.
"Сокращенный катехизис, Для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведенный на Якутской язык,: с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати" (1819), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Издание первых книг на якутском языке тесно связано с христианизацией и массовым крещением коренного населения Якутского края. До крещения население было абсолютно неграмотным. Переводы богослужебных книг явились первым толчком к просвещению и образованию в целом. Потому дошедшие до нас первые книги на якутском языке обладают не только культурной, но и исторической ценностью.
Первая книга на якутском языке датируется 1812 г., но не сохранилась. До нас дошли две книги «Сокращенный катехизис, Для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведенный на Якутской язык с приложением на переди таблицы для складов и чтения гражданской печати», изданные в Губернской типографии г. Иркутска в 1819 и 1821 гг. тиражом по 500 экземпляров. Данные издания содержат основные каноны, касающиеся вероучения, и нравственные правила христианской жизни. По определению лингвистов-якутоведов, это издание предназначалось не только для распространения начал христианского вероучения, но также является первым якутским букварем.
"Краткий катихизис на русском и якутском языке = Кылгас катихизис нуча, саха икки тылыгар" (1844), автор – Михаил Ощепков (пер.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
Это четвертое издание «Краткого катехизиса», отличающееся от предыдущих изданий более подробным изложением текста с разъяснениями в форме вопросов-ответов. Рукопись составила 25 страниц в два столбца: слева – по-русски, справа – по-якутски. Так издание и было напечатано, с параллельным текстом. Переводчик, Михаил Семенович Ощепков, за перевод «Краткого катехизиса» на якутский язык получил благословение Святейшего правительствующего Синода.
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я)
"Иннокентий Вениаминов" (2018), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Вторая половина XIX века характерна организацией целенаправленной работы по переводу священных, богослужебных и поучительных книг на языках местных народностей Якутской области. Инициатором и сподвижником проекта явился Иннокентий Вениаминов, в миру Иоанн Евсевиевич Попов (1797-1879). Год и два месяца понадобилось ему и его семье, чтобы добраться до места службы. Вениаминов известен не только как миссионер, но и как просветитель, ученый, этнограф и лингвист. В 1853 г., будучи Архиепископом Камчатским, Курильским, Алеутским, Иннокентий учредил Комитет по переводу священных и богослужебных и поучительных книг на якутский язык. Благодаря работе Комитета, были переведены все 27 книг «Нового завета», «Бытие» и «Псалтырь» из «Ветхого Завета», а в период с 1857 по 1858 гг. в Московской Синодальной типографии было напечатано 9 книг на якутском и 2 книги на тунгусском языках. Это было событием, не имеющим аналогов ни в Сибири, ни вообще в России.
Uber die Sprache der Jakuten (О языке якутов) Uber die Sprache der Jakuten (О языке якутов)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
Классический труд Оттон Николаевича Бетлингка, выдающегося лингвиста первой половины XIX в., является первым научным описанием якутского языка. Он опубликован в III томе в трех выпусках Александра Фёдоровича Миддендорфа «Путешествие на Север и Восток Сибири (1842-1845)»:
Выпуск I (1848) — Jakutischer text (Якутский текст):
1) Ÿtÿöläx tojon Otto Ныкалаjabыс! (Уважаемый Оттон Николаевич!)
2) Убарыскаj ахtыta (Воспоминания Уваровского)
3) Олонхо (Якутская былина)
4) Табрыҥнар (Загадки)
5) Пiн дiäн баjаҕал хомоtun кыtыtыгар олорор чукуна дiäн омук кыс ырыата (Песня девушки, живущей на берегу финского залива)
Выпуск II (1849). Jakutisch-deutsches wörterbuch. (Якутско-немецкий словарь).
Выпуск III. (1851). Einleitung (Введение О.Н. Бетлингка). – I-IV с.
Jakutische Grammatik (Якутская грамматика).
"Uber die Sprache der Jakuten (О языке якутов)" (1851), автор – Бетлингк Оттон Николаевич (Bohtlingk O.N.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
Во «Введении» к своему труду, как выразился О.Н. Бетлингк: он «оказал этим услугу лингвистике, что такой экскурс в совершенно чужую мне языковую область расширил мой кругозор. Я могу сказать с чистой совестью, что добросовестно подошел к труду…»
"Священное Евангелие на якутском языке" (1857), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
«Священное Евангелие» вышло в двух изданиях. Первое – в 1857 г. тиражом 200 экземпляров. Выполнено в большом формате (49,5 см. х 31,5 см.). Книга предназначалась для службы в церквях, потому была богато оформлена: листы украшены заставками, виньетками, гравюрами четырех евангелистов Матвея, Иоанна, Луки и Марка, для переплета использована кожа. Это единственное иллюстрированное издание среди миссионерских изданий.
"Краткая грамматика якутского языка" (1858), автор – Димитрий Хитров (сост.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
По поручению Иннокентия Вениаминова, Димитрий Хитров составил «Краткую грамматику якутского языка» как пособие по якутскому языку в помощь переводчикам. Для работы над «Краткой грамматикой якутского языка» автор использовал и руководствовался академическим трудом Оттон Николаевича Бетлингка «Uber die Sprache der Jakuten» (О языке якутов). Данный труд был опубликован на немецком языке, поэтому был недоступен для большинства неграмотного населения края.
"Димитрий Хитров" (2018), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Димитрий Васильевич Хитров родился в 1818 году в селе Хитрово Рязанской губернии. Окончив духовную семинарию, получил назначение в Якутскую область, куда прибыл в 1841 г. Прослужил в Якутском крае 43 года до 1844 г., в течение которых с прилежанием учил местный язык. Именно ему Якутский край обязан открытием 36 новых церквей, приходов, церковно-приходских школ, Епархиального комитета и фундаментальной библиотеки духовной семинарии.
Краткая священная история на русском и якутском языках Краткая священная история на русском и якутском языкахNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
«Краткая священная история» - первая книга, изданная Духовным цензурным комитетом в местной типографии тиражом 500 экземпляров. Перевод был осуществлен священником Якутской Предтеченской церкви Петром Поповым. В 1867 г. вышло второе издание «Краткой священной истории». Книги были первыми, напечатанными в примитивных деревянных станках местной типографии.
"Краткая священная история на русском и якутском языках" (1866), автор – Петр Попов (пер.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
Вышеизложенный труд и стремления Иннокентия, священника Георгия Попова, Михаила Ощепкова и других церковных служителей, занимавшихся переводом священных писаний на якутский язык, послужили тем фактором, которые определили масштаб и ценность в развитии деятельности церкви в увеличении общего количества грамотных людей, которые в дальнейшем внесли огромный вклад для якутского народа. Именно благодаря переводам на якутский язык местное население стало постигать «внешний» мир, доселе ограниченный лишь своей окраиной, улусом, наслегом, аласом. И тот опыт послужил для прогрессивных людей отправной точкой поиска лучшей жизни для народа Саха.
"Часослов на якутском языке" (1887), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
В связи с неудовлетворительным переводом первых изданий, с 1881 г. по 1884 г. епископ Якутской епархии Дионисий (Димитрий Хитров) вступает в переписку с Николаем Ивановичем Ильминским, известным востоковедом, директором Казанской учительской семинарии. В результате сотрудничества Якутского Цензурного комитета и Комиссии переводчиков религиозных книг на инородческие языки при братстве святого Гурия в Казани, были изданы 22 названия книг. Так, книга «Часослов с Псалтырью», напечатанная в 1858 г. в Московской Синодальной типографии, была разделена и напечатана в Казани как две самостоятельные книги. Это было логичным решением, так как два издания не были связаны между собой.
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я)
"Букварь для якутов" (1895), автор – Стефан ПоповNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Букварь представлял собой учебник малого формата, включающий якутский и русский разделы. В учебнике отсутствовали некоторые якутские звуки (буквы), по своей структуре он в какой-то мере походил на современный букварь: наличие алфавитов (якутского и русского), подача букв, слов, текстов (в том числе и текста православного характера). В послесловии было отмечено, что главной новизной является то, что «в букваре введены некоторые буквы, которых в прежних книгах на якутском языке не было». Таким образом, можно считать, что издание букварей русского языка для якутов началось именно с этого учебника.
Первоначальный учебник русского языка для якутов Первоначальный учебник русского языка для якутовNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Предисловие: «Этот «Первоначальный учебник русского языка для якутов» составлен применительно к таковому же учебнику для татар. При переводе слов с русского на якутский старались обозначить такими якутскими словами, которые употребляются в большинстве округов Якутской области. Если встречались русские слова, которые разно переводятся в разных округах, то разные значения этих слов ставились рядом, чтобы быть понятным большинству читателей. Русские слова, оставленные без якутского значения, должны считаться как имеющие якутские значения с русским произношением.»
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я)
"Первоначальный учебник русского языка для якутов" (1895), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Учебник состоит из предисловия, тематического русско-якутского словаря, коротких текстов и значительно превышает «Букварь для якутов». «Букварь для якутов» и «Первоначальный учебник русского языка для якутов» по праву считаются первыми учебниками русского языка для якутских учащихся.
Обзор Якутской области за 1885 года Обзор Якутской области за 1885 годаNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
На титульном листе проставлены штампы «Городская публичная библиотека. В Якутске», «Якутская городская библиотека», «Якутская государств. центральная библиотека. Краевед. фонд», «Якутская национальная библиотека», «Якутгоснац. Научный отд.»; штемпель «Отдел IV № 310», «обязательный экземпляр», «научный отдел».
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я)
"Обзор Якутской области за 1885 года" (1887), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
«Обзор Якутской области» - это капитальный труд Якутского областного статистического комитета и первая публикация экономических и социальных статистических сведений области. Содержит ценнейшие в историческом и научном плане сведения, от демографии до количества промытого песка и золота.«Обзор» за 1885 г. вышел после пожара в типографии в 1887 г. Выходил до 1911 г., с каждым разом пополняясь новыми сведениями: этнография, климат, сельское хозяйство и т.д. Всего вышло 30 выпусков.
"Памятная книжка Якутской области на 1891 года" (1891), автор – А. Попов (ред.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
С целью распространения точных статистических, административных, хозяйственных и других сведений о губерниях, Центральным статистическим комитетом при министерстве внутренних дел Российской империи было предложено ежегодно издавать «Памятные книжки губернии». Первые выпуски «Памятной книжки» за 1863, 1867, 1871 года вышли в Санкт-Петербурге и несвоевременно. Это издание было большим достижением для Якутской областной типографии. Первая солидная по объему, цельная по содержанию якутская книга. В ней содержались краткие географические, исторические и статистические сведения о составе населения, количестве улусов, наслегов, церквей, жителей по вероисповеданиям, по округам области, о числе скота за 1889-1890 гг., об охотничьих промыслах, о числе учебных заведений и учащихся и прочее.
Словарь якутского языка Словарь якутского языкаNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Надпись на титульном листе: «Язык племени – это выражение всей его жизни, это музей, в котором собраны все сокровища его культурной и высшей умственной жизни» Русская мысль, 1886 г., № 10: Научный Обзор.
Э.Пекарский не был филологом по образованию и не придерживался какой-либо одной языковой концепции. Его целью было охватить все слова без исключения, поэтому в словарь попали малоупотребительные слова, топонимы, имена собственные. В общей сложности в «Словаре» собрано все, что наглядно раскрывает культуру, быт, национальный характер, духовный облик народа саха в конце XIX – начале XX вв. Уже первый выпуск привлек к себе внимание крупнейших востоковедов широтой охвата слов и богатством иллюстративного материала. Всего вышло 13 выпусков. Это результат 45-летнего труда.
"Словарь якутского языка" (1907/1930), автор – Пекарский Эдуард Карлович (сост.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
Источниками для составления словаря стали словарь Петелина, тетради Димитриана Попова, рукописные словари Всеволода и Марии Ионовых, словарь Худякова, переводы богослужебных книг. Якутская общественность знала о работе Пекарского над «Словарем», многие старались ему помочь. Так, к Эдуарду Карловичу попал «Якутско-немецкий словарь» О.Н. Бетлингка. Благодаря этой книге Пекарский сумел освоить алфавитный принцип расположения слов и лучше ознакомиться с грамматическим строем якутского языка. Составленный вдалеке от научных центров, в условиях ссылки словарь не имел равных в свое время.
"Образцы народной литературы якутов" (1907/1911), автор – Пекарский Эдуард Карлович (сост.)National Library of Republic Sakha (Yakutia)
8 выпусков этого издания относятся к самым значительным явлениям дореволюционной письменной культуры и до сих пор являются крупнейшими фольклорными изданиями Академии наук России. Заслуги Э. Пекарского в области сбора и издания произведений устного народного творчества саха, прежде всего произведений устного народного творчества Олонхо (шедевр устного и нематериального культурного наследия ЮНЕСКО), неоценимы.
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я).
"Эдуард Пекарский" (2018), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Эдуард Карлович Пекарский был сослан в Сибирь за распространение книг революционного содержания и принадлежность к партии социалистов-революционеров, имеющей целью ниспровержение существующего государственного и общественного порядка. Прибыв в Якутскую область в 1881 г., сравнительно быстро приспособился к непривычным для него суровым условиям ссылки. Через полгода свободно объяснялся на якутском языке. За 12 лет собрал огромный фольклорный, этнографический и языковой материал, охватывающий все стороны жизни якутского народа.
"Манчары = (Манчары түөкүн) : Кисинэн үтүгүннэрэн көрдөрөр кэпсээн : Биэс суол ойньуулаах : Пьеса" (1908), автор – Никифоров Василий ВасильевичNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Первые образцы художественной литературы появились благодаря частным типографиям г. Якутска. Организатором первой типографии явился Алексей Алексеевич Семенов, предприниматель. Он приобрел типографский станок из Санкт-Петербурга, все Семенов оплачивал за свои деньги. Самостоятельной книжкой была издана А.А. Семеновым на якутском языке пьеса В.В. Никифорова «Манчаары туэкун» (Манчаары разбойник). Василий Васильевич Никифоров написал пьесу, находясь в тюрьме под следствием. Освободившись, постановка увидела свет, а затем стала отрывками печататься в местной печати. Данное издание является копией, обтянуто картоном. Корешок из ледерина.
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я) .
Первый литературный сборник в Якутске Первый литературный сборник в ЯкутскеNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
Политические ссыльные сыграли яркую роль в просвещении жителей Якутска. Так, в типографии В.В. Жарова ссыльный Н.Е. Олейников издал «Первый литературный сборник в Якутске» и 4 выпуска «Якутских этюдов».
Подробнее в электронной библиотеке Национальной библиотеки РС(Я)
"Первый литературный сборник в Якутске" (1908), автор – Неизвестный авторNational Library of Republic Sakha (Yakutia)
В выпуск вошли труды 8 авторов, как проза, так и поэзия. Отрывок из введения «От издателя»: «Настоящий сборник, первый в Якутске, пришлось издать при самых не благоприятных условиях. На пути издания было масса всевозможных препятствий. … Сборник издан. Пессимизм потерпел поражение. Брешь пробита. Идти дальше будет уже легче. Появится в свет и второй сборник. Явится поддержка. Явятся писатели и принесут свою лепту будущему сборнику. Издание второго сборника будет всецело зависеть от его будущих авторов, и, конечно, симпатии Русского общества. Но я глубоко убежден, что день выхода второго сборника не за горами. Брешь пробита.»
Возникновение книжного дела в Якутии имело огромное историко-культурное значение, оно стимулировало стремление общества к овладению грамотой. С развитием книжной культуры связано формирование местной интеллигенции. На этой выставке представлена лишь часть уникальных изданий, которые хранятся в Научно-исследовательском центре книжных памятников Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия).
Максимова Саргылана Васильевна,
кандидат исторических наук, доцент, директор Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)
Иванов Алексей Владимирович,
автор и координатор проекта «Культура Якутии в мировом пространстве» (включение региональных культурных институций Якутии в Академию культуры Google (Google Cultural Institute), инициатор поддержки якутского языка и языков КМНС в машинных переводчиках, научный сотрудник Научно-исследовательского центра книжных памятников Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)
Слепцова Анна Ивановна,
главный библиотекарь Отдела культурных программ и проектов
Гуляева Евдокия Павловна,
кандидат исторических наук, профессор, ветеран труда, научный сотрудник Научно-исследовательского центра книжных памятников Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)
Виктория Колесова Васильевна,
главный библиотекарь Отдела национальных и краеведческих фондов
Выставка 2018 г.