La influencia del español en Filipinas

Descubre por qué Filipinas no es un país hispanohablante hoy en día y, sin embargo, el 33% del vocabulario del tagalo tiene su origen en el español.

Atlas de Geografía Elemental (1900?) de Juan de la Gloria ArteroFuente original: Biblioteca Nacional de España

Filipinas

Filipinas es un país insular situado en el sudeste asiático, en el océano Pacífico. Con una población de 104 millones, es el 12ª país más poblado del mundo. Tras haber estado bajo el control de dos diferentes naciones desde 1521, fue reconocida como nación independiente en 1946.

Fernando de Magallanes. (1860) de Baltasar GiraudierFuente original: Biblioteca Nacional de España

Dominio español

Fernando de Magallanes, en su objetivo de llegar a las Molucas, fue el primero en llegar al archipiélago asiático en 1521 y lo bautizó como las Felipinas, en honor a Felipe II.

Miguel López de Legazpi (Antes de 1908)Fuente original: Museo del Prado

En 1565, el explorador Miguel López de Legazpi llegó desde Nueva España, en América, y estableció el primer asentamiento español. Allí se encontraron con una enorme riqueza lingüística que sigue existiendo hoy en día, con cerca de 180 lenguas.

Paisaje de Filipinas (1887) de Francisco RuibambaFuente original: Museo del Prado

Al igual que en América, comenzó un proceso de evangelización para el cual se valieron, además del español, de las lenguas locales. Principalmente usaron las llamadas "lenguas generales", como en México, el nahuatl y en Perú, el quechua.

Atlas de Geografía Elemental (1900?) de Juan de la Gloria ArteroFuente original: Biblioteca Nacional de España

Así es como los misioneros usaron el tagalo, en el área de Manila (isla de Luzon), al ser la lengua que utilizaban mayoritariamente diferentes pueblos para comunicarse entre sí.

Sin embargo, se usó también el Cebuano, sobre todo en la isla de Cebú y en las islas del centro de Filipinas, llamadas Bisayas. Aún así, dado que la mayor actividad se encontraba en la zona de Manila, el tagalo tuvo mayor relevancia y uso.

España llevando a la gloria a Filipinas (1888) de Juan Luna y NovicioFuente original: Museo del Prado

El español en Filipinas

Álbum de Filipinas (1870)Fuente original: Biblioteca Nacional de España

El español fue durante siglos una lengua confinada a una élite social. En el siglo XIX, era el idioma de la administración y el que se hablaba en los estratos más altos de la población filipina, pero no era hablado mayoritariamente por toda la población.

Plaza Mayor de Manila (1847) de José Honorato LozanoFuente original: Biblioteca Nacional de España

Al igual que en otros territorios del Imperio Español, los movimientos de independencia tomaron el español y los líderes de las nuevas naciones se encargaron de que fuera el idioma dominante. Sin embargo, la independencia en Filipinas tuvo que esperar.

Vista de Manila desde la Bahía (1847) de José Honorato LozanoFuente original: Biblioteca Nacional de España

Pocos meses después de que Manila lograra un acuerdo de paz con Madrid, entró en escena Estados Unidos con la Guerra hispano-estadounidense en 1898. España fue derrotada y Filipinas se encontró inesperadamente bajo el dominio de otra nación.

Álbum de ensayos caligráficos por los alumnos de la Escuela Municipal de Quiapo (1887) de Escuela Municipal de QuiapoFuente original: Biblioteca Nacional de España

Lo primero que hizo Estados Unidos fue enviar barcos cargados de maestros a Filipinas para enseñar el inglés. Paradójicamente, fue precisamente en esa época cuando el español alcanzó su máximo esplendor. Era el idioma en el que numerosos autores filipinos escribieron numerosas obras.

Bandera de Filipinas (2021) de Emmanuel Nicolas Jr.Fundación Antonio de Nebrija

El 4 de julio de 1946 Filipinas fue oficialmente reconocida como una nación independiente por Estados Unidos. La lengua franca que adoptaron fue el inglés, la del último poder colonial.

Gramática del tagalo (1850) de Sebastián de TotanesFuente original: Biblioteca Nacional de España

La Influencia del Español en el Tagalo

El fray Sebastián de Totanés recoge una de las lenguas generales, el tagalo, y escribe la primera gramática de esta lengua. Este manual fue usado por los misioneros que eran enviados al archipiélago asiático.

Billar público: Cuadro de costumbres Filipinas (1860) de Baltasar GiraudierFuente original: Biblioteca Nacional de España

En su momento, había muchas palabras españolas que designaban objetos desconocidos para la población indígena; además, entre el siglo XVI y XIX, el mundo evolucionó de manera considerable y a muchas cosas se les dio nombre en español. 

Palabras compartidas entre el Tagalo y el Español (2022) de Rodrigo DíazFundación Antonio de Nebrija

Idioma tagalo
00:00

De esta manera, fueron tomados diferentes conceptos del español que se adaptaron a la lengua tagala. Términos que tienen que ver con la mesa, el calendario o elementos que fueron traídos desde la Península. Estos términos dan al tagalo cerca del 30% de su vocabulario.

Vista de la plaza de México (1797) de José Joaquín FabregatFuente original: Biblioteca Nacional de España

Influencia en la cultura y otras lenguas

Durante el dominio español, Filipinas estuvo bajo control de la Nueva España, hoy México. Este vínculo generó que, además de aspectos culturales, algunas palabras, por ejemplo del nahuatl, fueron también heredadas al tagalo.

Álbum de Filipinas (1870)Fuente original: Biblioteca Nacional de España

Chabacano
00:00

Chabacano

Un ejemplo que continua hoy en día de esta herencia cultural es el chabacano, una lengua criolla derivada del castellano que nació de la convivencia de filipinos, españoles y mexicanos en el siglo XVII. Para muchos es un tesoro que conserva palabras que el español dejó morir.

Cartel de 1883 en Filipinas (1883) de Compañías de navegación - EspañaFuente original: Biblioteca Nacional de España

Créditos: reportaje

Reportaje realizado con contenidos de la Biblioteca Digital Hispánica, cedidos por la Biblioteca Nacional de España y del Archivo Fotográfico del Museo Nacional del Prado.

Curación del reportaje: Rodrigo Díaz

Créditos: todos los contenidos multimedia
En algunos casos, el reportaje destacado es obra de un tercero independiente y no siempre representa los puntos de vista de las instituciones indicadas a continuación, que son las que han proporcionado el contenido.
Ver más

¿Te interesa Visual arts?

Recibe novedades con tu Culture Weekly personalizado

¡Todo listo!

Tu primer Culture Weekly llegará esta semana.

Página principal
Descubrir
Jugar
Cercano
Favoritos