¡Cumplimos 15 años!

La tercera revolución de la traducción

Aprende cómo ha evolucionado la traducción al español desde la llegada de la inteligencia artificial.

Varios idiomas (2023)Fundación Antonio de Nebrija

Desde la aparición del lenguaje y con él, el surgimiento de una gran variedad de lenguas, la traducción siempre fue una tarea oral, hasta hace 5000 años. 

Aprendiendo nuevos idiomas (2023)Fundación Antonio de Nebrija

Traducir entre lenguas es una tarea difícil, y traducir bien entre lenguas es muy difícil. Es algo que la humanidad  lleva haciendo durante decenas (y miles) de años. Hasta hace pocas décadas, la traducción era una tarea exclusivamente humana. 

En la traducción escrita tenemos 3 grandes revoluciones: la invención de la escritura, la aparición de la traducción automática y el desarrollo de la inteligencia artificial.

Inscripción cuneiforme de un mensaje del rey persa Jerjes (2009) de Bjørn Christian TørrissenFundación Antonio de Nebrija

1.ª Revolución: la invención de la escritura

La invención de la escritura fue una enorme revolución cultural. Ya con las primeras escrituras conocidas, como la cuneiforme, tenemos testigos de inscripciones multilingües. 

Inscripción de Behistún (2015) de Hamidreza Sorouri / Persian Dutch NetworkFundación Antonio de Nebrija

Una muestra:La inscripción de Behistún, en Kermanshah (Irán)

Encontramos un mismo texto escrito en 3 lenguas distintas: persa antiguo, elamita y babilonio. En los tres casos se utiliza esta escritura cuneiforme, convirtiendo esta inscripción en la clave para el desciframiento de dicha escritura.

Ordenador antiguo años 70 (2023)Fundación Antonio de Nebrija

2.ª Revolución: la traducción automática

La traducción automática fue una de las aplicaciones prácticas para las que se utilizaron los primeros ordenadores en la década de los sesenta. 

Traducción sencilla (2023)Fundación Antonio de Nebrija

El enfoque lingüístico era muy simplista y la potencia computacional extremadamente limitada. Se pensaba que traducir entre dos lenguas consistía simplemente en cambiar las palabras de un idioma por sus correspondientes en otro.

Diccionario Ruso - Inglés (2010) de Victor KorniyenkoFundación Antonio de Nebrija

Pronto se dieron cuenta de que no era tan sencillo. Las primeras traducciones automáticas que se intentaron fueron del inglés al ruso y aplicando esta metodología a lenguas tan distintas solo conseguían frases poco naturales.

Corrección de traducción (2023)Fundación Antonio de Nebrija

En el caso de las lenguas de la misma familia lingüística, como las lenguas románicas o lenguas germánicas, la calidad de la traducción era mejor. Solo necesitaban una corrección rápida, lo cual era mucho más ágil que traducir el texto desde cero.

Fotografía Inteligencia Artificial con mano humana (2021) de Tara WinsteaFuente original: http://pexels.com/

3.ª Revolución: la llegada de la inteligencia artificial

Aunque parezca muy reciente, desde los años 80 se hacen investigaciones sobre inteligencia artificial. 

Nuevos lenguajes (2023)Fundación Antonio de Nebrija

Sin embargo, no se consiguen grandes logros hasta el 2010 con la llegada de ordenadores con una potencia computacional mil veces superior a la de hace 30 años; y el increíble auge en la disponibilidad de datos en formato digital (lo que llamamos big data). 

La tercera revolución de la traducción (2023)Fundación Antonio de Nebrija

La 3.ª revolución: nuestra actualidad

Se rige por la traducción automática neuronal (TAN), que ha sobrepasado con creces las capacidades que tenían las tecnologías aplicadas hasta ahora: la traducción automática basada en reglas (TABR) y la traducción automática estadística (TAE). 

Traducción automática neuronal (TAN) (2023)Fundación Antonio de Nebrija

La TAN surge gracias a la creación y desarrollo de redes neuronales computacionales, que se entrenan con corpus bilingües con los que pueden traducir textos con una calidad que no habíamos visto hasta ahora en una máquina.

La IA en la traducción (2023)Fundación Antonio de Nebrija

Con esta tecnología y su aplicación en los procesos de traducción, ¿cuál es el papel de los traductores? 


Se lo preguntamos a Adriana M. Blas, presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

Adriana M. Blas - Presidenta de ASETRAD (2023)Fuente original: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

Adriana M. Blas - ¿Qué papel juega la proximidad geográfica en la traducción?
00:00

¿Qué papel juega la proximidad geográfica en la traducción?

A pesar de que pueda parecer que la poca dispersión geográfica del idioma español es una desventaja, en el ámbito de la traducción supone una oportunidad, ya que ofrece un mercado muy amplio para los profesionales de este sector.

Adriana M. Blas - ¿Qué tipo de documentos se traducen al español?
00:00

¿Qué tipo de documentos se traducen al español?

Muchas veces se piensa que la traducción es solo necesaria para productos culturales o publicitarios, pero en el mercado hispanohablante se traducen muchos tipos de soportes: prospectos médicos, listas de ingredientes, instrucciones, acuerdos entre empresas...

Adriana M. Blas - ¿En qué consiste la profesión de traductor?
00:00

¿En qué consiste la profesión de traductor?

Un profesional de la traducción es alguien que facilita la comunicación, tiende puentes entre lenguas y culturas, y hace que el conocimiento y el saber se transmitan en esos puentes, y sean accesibles en las distintas lenguas.

Adriana M. Blas - ¿Cómo se integran la tecnología y la IA en esta profesión?
00:00

¿Cómo se integran la tecnología y la IA en esta profesión?

Utilizamos herramientas digitales que nos facilitan la traducción y agilizan el trabajo, también las podemos implementar para garantizar la calidad de la traducción. Por ejemplo: diccionarios virtuales, glosarios, guías de estilo, procesadores de texto, memorias de traducción...

Adriana M. Blas - ¿Qué falta para que la IA sea un aliado en la traducción?
00:00

¿Qué falta para que la IA sea un aliado en la traducción?

Si queremos que la IA trabaje a nuestro favor, es necesario nutrir las bases de datos de estos motores con un buen léxico, un vocabulario rico y unas estructuras gramaticales correctas propias del español.

Adriana M. Blas - ¿Qué retos enfrenta la IA como herramienta de traducción?
00:00

¿Qué retos enfrenta la IA como herramienta de traducción?

Algunos de los retos que tendrá que enfrentar la IA en los próximos años para poder posicionarse como una buena herramienta de traducción son: la especialización en sectores técnicos, entender los matices y las referencias culturales y huir de los sesgos.

Adriana M. Blas - ¿Podrá sustituir la IA al ser humano en la traducción?
00:00

¿Podrá sustituir la IA al ser humano en la traducción?

El humano es y va a ser necesario en la traducción. El profesional de la traducción es el que va a tener el criterio para decidir sobre la calidad y la veracidad del texto que se traduce.

Adriana M. Blas - ¿Es la traducción una herramienta necesaria?
00:00

¿Es la traducción una herramienta necesaria?

La traducción es una herramienta necesaria en la actualidad. Nos sirve para recibir conocimiento y cultura que vienen de otros países, así como para hacer llegar la producción en español a todos los rincones del mundo. Y los traductores, somos necesarios.

Créditos: reportaje

Agradecemos la colaboración y la información aportada por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; especialmente a su presidenta, Adriana M. Blas, por concedernos una entrevista.

Otras fuentes: El desembarco de la inteligencia artificial en la traducción automática: la revolución que ya está aquí


Curación de contenido y guion: Aina Arbona
Edición gráfica: Carmen García
Asesoría y revisión: Lola Pons (Universidad de Sevilla)

Créditos: todos los contenidos multimedia
En algunos casos, el reportaje destacado es obra de un tercero independiente y no siempre representa los puntos de vista de las instituciones indicadas a continuación, que son las que han proporcionado el contenido.
Ver más
Tema relacionado
El español, más allá de las palabras
Explora la historia y la cultura detrás de la lengua española
Ver monográfico

¿Te interesa Viajes?

Recibe novedades con tu Culture Weekly personalizado

¡Todo listo!

Tu primer Culture Weekly llegará esta semana.

Página principal
Descubrir
Jugar
Cercano
Favoritos