To mark the year of Matthias Casimir Sarbievius and Baroque Literature, Vilnius University Library offers two digital stories on the Baroque. The first is dedicated to the life and literary work of Sarbievius, while the second is devoted to the Baroque pattern poetry. “Two Friends, a Poem and Vilnius” is a narrative intertwining several documents preserved in Vilnius University Library related to the life of Baroque poet Sarbievius.
Vilnius University Observatory Courtyard (2022) by Donatas JarutisVilnius University Library
The cornerstone of Vilnius University’s architectural ensemble is where the Jesuits settled down after coming to Vilnius in 1570 – the present Grand and Observatory courtyards and the buildings surrounding them.
The buildings in the Observatory Courtyard were designated for monastic life, while those in the Grand Courtyard were intended for the Academy and the University.
Vilnius University Observatory Courtyard (2025)Vilnius University Library
In the time of the Academy, the small and cosy Observatory Courtyard bore a different name – the College Yard – and all three-story buildings in its eastern and western wings had glazed arched galleries.
A pharmacy was situated in the southern part. Therefore, medical herbs grew right there, in the courtyard.
It might be that Matthias Casimir Sarbievius (1595–1640) and Pawel Kozłowski (1592/93–1651) got acquainted and, apparently, became good friends somewhere in these or adjacent parts of the 17th–century Vilnius.
Perhaps their paths crossed in Vilnius when they joined the Society of Jesus – Sarbievius entered the Society at 17 in 1612 [17], and Kozłowski at 18 or 19 in 1611 [5]. It might be that they got to know each other in the novitiate beside St. Ignatius Church, during the two years of the novitiate, where "there was a large community of novices, several supervising fathers and brothers who helped to run the community." [9, P. 102].
In 1621 and 1622, both young Jesuits were theology students at Vilnius University.
In the Extraordinary Book of the Provincial, there is an entry about the theological students who were examined by five examiners in the spring of 1622, in front of the Rector. Sarbievius, a second-year theology student, and Kozłowski, a first-year student, were examined on the same day, 27 May. Both were successful, although one of Sarbievius examiners noted that he felt there was a lack of effort.
In summer, the friends’ paths separated—in August 1622, Sarbievius left for Rome to study, while Kozłowski spent all four years of his theological studies in Vilnius.
The Radziwiłł residential castle in Nyasvizh (1862) by SzklennikVilnius University Library
The Radziwiłł Castle in Nyasvizh, 1862.
The next known meeting between the two friends occurred three years later in Nyasvizh. The Lithuanian Jesuits had established a tertianship in Nyasvizh, the last stage of the formation intended for deepening the spiritual life of graduating priests. The tertianship lasted for one year, beginning in the autumn and ending in the summer.
Extraordinary Book of the Provincial (1602–1642)Vilnius University Library
As a more experienced Jesuit, Father Laurentius Bartilius was a supervisor of this formation stage, thus, he also became a tertianship instructor for Sarbievius and Kozłowski in 1625 and 1626.
Extraordinary Book of the Provincial records exhaustive character references written by Father Bartilius to Sarbievius and Kozłowski. These references are situated in the book only one page apart.
Extraordinary Book of the Provincial. The character reference (1602–1642)Vilnius University Library
Sarbievius' character reference
“F[ather] Matthias Sarbievius. Having started his probation three months later, he carried out the spiritual exercises with a certain amount of squeamishness due to some of his moods. I am inclined to think that he hates loneliness. As a result, he had to interrupt [the exercises], and then he found it difficult to continue under the pretext of poor health. Other experiments were carried out with more benefit; he participated satisfactorily in the missions, although his natural shyness was a bit of a hindrance. Average devotion to prayer and piety. Zealously tries to achieve patience, moderation, brotherly love, and obedience. At times, it is difficult for him not to rely on his opinion alone. Inclined to friendships with others and friendly relations, to the love of nobility, to human gatherings and kind services, but does not forget humility and self-denial. He endures well when his faults are revealed and accepts warnings about them; zealous for work. Loves the Society of Jesus, but takes a relaxed view on the observance of the easier regulations.”
Extraordinary Book of the Provincial. The character reference (1602–1642)Vilnius University Library
Kozłowski's character reference
“F[ather] Pawel Kozłowski carried out the spiritual exercises faithfully and not without benefit. He carried out other experiments in a similar way. He participated satisfactorily in the missions, although he showed indiscreet zeal in some matters. He tolerates work and is moderately devoted to prayer and piety. Easily distracted, inclined to friendly relations, personal friendships, and sensibilities. Too much inclined to external things, therefore unstable in good intentions, and slow to cultivate virtue; lax in observing the regulations, and in everyday life rather frivolous, desirous of human glory. Nevertheless, he loves the Society of Jesus, respects the elders and obedience, though at times it is difficult for him not to rely on his own opinion alone, does not like it when his faults are revealed and he is warned about them; not inclined to transgress fraternal love except when attacked."
Indeed, the characteristics "suggest that the two were of a similar disposition" [13, P. 34]. It can also be noted that Father Bartilius’ character references, which were a part of the Jesuit formation process and had a specific addressee, at the same time preserved some lively portraits of the friends who possessed "various human qualities and talents" [8, P. 27].
It is not known whether Sarbievius and Kozłowski, who parted in Nyasvizh, ever met again.
Three Books of Lyrics. The frontispiece (1625) by Matthias Casimirus SarbieviusVilnius University Library
The first selection of Sarbievius poetry – Three Books of Lyrics – was published in Cologne in 1625.
This book is four hundred years old this year. Back then, it was a selection of poetry that brought Sarbievius fame and popularity.
He continued to write poetry, was a literature theoretician, taught at various Jesuit colleges and Vilnius University, and was invited to work as a preacher in King Władysław Vasa’s court.
Little Prayer Book. The cover (1688) by Paweł KozłowskiVilnius University Library
Little is known about Kozłowski's later life. After his studies in Vilnius, he led several schools – Orsha, Polatsk, Płock – and was their prefect (director).
For one year, he was a missionary at the court of Bishop Mikołaj Szyszkowski of Warmia. After that, he was Rector of the Smolensk College.
Little Prayer Book. The frontispiece (1688) by Paweł KozłowskiVilnius University Library
Kozłowski compiled and published a popular prayer book and wrote a study on asceticism.
Little Prayer Book (1688) by Paweł KozłowskiVilnius University Library
The prayer book was first published in Polish (Warsaw, 1643) and later in Latin; both had many editions. The later edition of 1688 had appeared in Vilnius.
Little Prayer Book (1688) by Paweł KozłowskiVilnius University Library
One copy of the Vilnius edition is worn over time, showing that it was well read. Perhaps the book assisted in prayer or contemplation.
On the last page, it is as if the two former owners of the book have met – alongside the Latin text of the prayer, three Lithuanian words Diewie musu Atłaysk (Our God, have mercy) are written in a completely different handwriting.
A letter written by Kozłowski to Sarbievius in 1633 that has survived to the present day suggests that the relationship between the former classmates had not broken off and that there was "probably quite intense communication and correspondence” between them [13, P. 33].
However, another exclusive meeting of friends took place in the world of the ode written by Sarbievius.
Four Books of Lyrics. The frontispiece (1632) by Matthias Casimirus SarbieviusVilnius University Library
In 1632, the fourth edition of the Books of Lyrics was published in Antwerp, at Balthasar Moret's Planten Printing House. Famous for Rubens' drawing, greeting the reader at the very opening of the book, it sold out immediately.
It is in this edition that the 35th ode of the Lyrics’ fourth book has been published for the first time, preserving both the memory of friendship and a charming portrait of the city. The text of the ode is rich with cultural and historical marks and references to time and space. This text is just one way of reading the ode touching on the friends’ meeting and its setting.
Four Books of Lyrics. An ode dedicated to Paweł Kozłowski (1632) by Matthias Casimirus SarbieviusVilnius University Library
The dedication of the ode – Ad Paulum Coslovium – immediately tells the reader that it is dedicated to Paweł Kozłowski.
This fact is reinforced by the friendly address that soon follows – To thy Palladian labours interpose/Such changes Paullus. The intimate tone of speaking to a friend accompanies the reader throughout the entire text of the ode.
The pause from the labours of Palade – the goddess Athena, patron of science, among other things – is associated with Sarbievius' and Kozłowski's studies at the university and can be understood as an invitation to take a break from intensive studies for a tour around Lukiškės surroundings. However, the poem is thought to have been written later, in 1631, after the completion of studies, perhaps during the summer holidays spent by the friends at the Vilnius Jesuit summer villa.
We’ll mount the back of green Luciscus, where
He’s thickest set with tallest Oaks, and hear
The bubbling noise of streams that flow
From Fountains that close by him go.
Here and hereafter – translated from Latin into English by George Hils (1646).
A recreational day trip had to start early in the morning. The green Lukiškės Hill, where the friends are about to climb, is like the axis of the ode’s world. It is both a meeting and a lookout point, from which you can see what is otherwise invisible – the whole city. An atmosphere of friendly conversation permeates even the city, as if walking in step and sharing a glance.
Thence from the midst o’ th’ hill all Vilna shall
Our prospect be, our eye shall lower fall —
On Vilia’s cooler streams, that wind,
And with embraces Vilna bind.
The rhetorical figure used in the ode—the description of a place (descriptio loci ) [12, P. 7]—captures the details of the environment, which is why the poetic image of the city is so close to reality. Despite the distance of four hundred years, it seems to be recognisable and even trackable to today's reader: the bend of the Vilija—the Neris River—the city's sanctuaries and domes, the castle of Gediminas, and the hills.
Four Books of Lyrics. An ode dedicated to Paweł Kozłowski (1632) by Matthias Casimirus SarbieviusVilnius University Library
In today's Vilnius, a trip to Lukiškės Hill would seem to take you to the neighbourhood of Tauras Hill. In the 17th–century Vilnius, these places, part of the Vingriai Hills adjacent to the city's outskirts, were also well-known for their panoramic views.
The suburb was sparsely populated, and the townspeople used to go to these hills, then known as Moliakalnis and Devil's Hill, to relax and enjoy the views. From here, you could see a cosy view of the city, lined with the eastern hills, which was also a favourite of 19th-century Vilnius photographers.
However, in the 17th century, there were more than one Lukiškės: the Totoriai Lukiškės, the Lukiškės of the Seminary, the College or Great Lukiškės, and the Minor Lukiškės – all places, possessions or plots of land, which were all referred to as Lukiškės. It was a vast area with undefined boundaries, starting west of the city wall and extending along the Neris River to today's Vingis Park and even further. The Lukiškės Hill mentioned in the poem will probably be linked to the present-day Vingis Park, which was also forested at the time and was called Lukiškės Pinewood. This was the site of the Great Lukiškės, also known as the Radziwiłł or the Jesuit Lukiškės. Around the site of the present Vingis Botanical Garden was the recreation place of the Jesuits, the students and professors of the University. Surely, two scholarly fellows visited this summer villa during their free time from lectures or on holidays.
The River, which the gainful ships so throng,
With welcome silence gently glides along,
Although the neighbouring Hill doth ring
With the shrill notes of birds that sing;
The reader's gaze is brought to the meeting place in the ode by a sailor’s riverboat, with which, carried by his full blown sail, the spring seems to be floating up the river. This river sailor is also part of the former city, and his harvest carrying boats sail from the port of Lukiškės, floating grain, leather, timber and other goods. The river port, with its piers, boats and warehouses, was located somewhere between today's Liubartas and Žvėrynas bridges. The Lukiškės summer villa is situated just around the bend in the river, downstream.
The green hill covered with rustling oak trees, at the foot of which a river flows, is probably the hills with high precipices on the other side of the former Jesuit summer villa. The view of Vilnius is special from there – across the distance – and this view of the city certainly echoes in the lines of the ode: From thence, far off, the Temples we’ll behold. Today, it is also a place for walks, with paths along the ridges and ravines of the Karoliniškės hills.
Four Books of Lyrics. An ode dedicated to Paweł Kozłowski (1632) by Matthias Casimirus SarbieviusVilnius University Library
The city is constantly changing, and its panoramic views are constantly shifting – in some places they disappear, in others, new views are opening. Even now, in early spring or autumn, when the trees have shed their leaves, while walking along the ridges of the hills, one can see Vilnius’ views echoing those portrayed in the ode: the domes and churches, the tower of the Castle of Gediminas, against the undulating city landscape. It might be taken as a coincidence – even today, oak trees grow on these hills.
Great things to greater growth do thus increase,
And with least pains, improve themselves by peace.
Here, tops of Hills, themselves behold,
In all their flow’ry pride unfold.
The "here" repeated several times in the ode – Here, tops of Hills, themselves behold or Thence from the midst o’ th’ hill all Vilna shall / Our prospect be […] – shows that the ode’s lyric speaker is very familiar with the place, he was there and has an experience of the place and therefore it sounds like time here is paradoxically intertwined – it is both a recollection, and the place of the upcoming, awaited encounter, which in the poem is Vilnius.
On the banks of the River Neris at Vingis Park (2025) by Marija ŠaboršinaitėVilnius University Library
The hills on the right bank of the Neris River as seen from the former Lukiškės summer villa
The complete poem, translated from Latin into English by George Hils in 1646, can be read in one uninterrupted sitting at this reference: Ode 35. Lib. 4. To Paulus Coslovius.
* * *
Explore the Baroque pattern poetry here: Five Poems in Shapes
Vilnius University Library 2025
This story is based on documents from Vilnius University Library’s documentary heritage exhibition “On Two Baroque Stars, or Sarbievius and the Artistic Poetry”. The exhibition prepared by M. Grubliauskas, A. Rinkūnaitė, I. Saudargienė. Consultant: O. Dilytė-Čiurinskienė.
Translated by K. Gudavičienė. Language editor: E. Kirilauskaitė.
The story was written by M. Šaboršinaitė. The author is grateful to P. Bagočiūnas for introducing her to panoramic views of Vilnius.
VU Library expresses special gratitude to the authors of the collection Casimir Britannicus, K. Fordoński and P. Urbański, as well as S. Davies and the Modern Humanities Research Association for granting the permission to present the translation of the ode.
We are grateful to the colleagues – G. Bernotas, N. Bulotaitė, M. Česlikauskas, V. Galvanauskaitė, N. Klingaitė-Dasevičienė, I. Liepaitė, J. Šulcaitė-Brollo for a careful revising, advice and contribution to the exhibition and the digital story.
Interested in Natural history?
Get updates with your personalized Culture Weekly
You are all set!
Your first Culture Weekly will arrive this week.